浙江臺(tái)州墻體廣告 該劇由小說(shuō)《翻譯官》改編,敘述法語(yǔ)系碩士喬菲(楊冪飾)在翻譯天才程家陽(yáng)(黃軒飾)的輔導(dǎo)下成長(zhǎng)為高級(jí)翻譯,兩人也從歡喜冤家變成親密
愛(ài)人的故事。
這部職場(chǎng)愛(ài)情劇一開(kāi)播就賺盡眼球,收視率“嗖嗖”上竄。
6月6日下午,我在花園小屋見(jiàn)到了張教師。她很文氣,正給一位女學(xué)生一對(duì)一授課。
張教師至今已從事法語(yǔ)作業(yè)12年,不過(guò)她做這一行也并非一帆風(fēng)順。
1999年,她考入華東師范大學(xué)法律系。
由于高考時(shí)她是理科生,無(wú)法報(bào)考外語(yǔ)系,卻一向想做法語(yǔ)教師,所以堅(jiān)持在大學(xué)期間旁聽(tīng)法語(yǔ)系的課程。
本科畢業(yè)后機(jī)緣巧合得以在
上海某高校教法語(yǔ),閑時(shí)做翻譯。
她管這叫“無(wú)證駕馭”,多少得益于“其時(shí)
上海法語(yǔ)教師極度稀缺”的布景。
2008年,她考上
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系研究生,聞名的錢(qián)培鑫教授是她的法國(guó)文學(xué)教師。
畢業(yè)后她回到
杭州做教師,一起擔(dān)任一些文化活動(dòng)的翻譯。
2014年起她與兄弟創(chuàng)立“E-art法國(guó)藝術(shù)學(xué)院聯(lián)盟”,翻譯藝術(shù)家們的講座是她的首要作業(yè)之一,忙的時(shí)分一天就有三場(chǎng)口譯。
聯(lián)盟的首要功能還包含:把法國(guó)藝術(shù)教師請(qǐng)到
杭州給學(xué)生上課,并設(shè)立考點(diǎn),讓學(xué)生有時(shí)機(jī)直接考入法國(guó)公立藝術(shù)學(xué)院。
這一次,劇組制片方為何選了她做法語(yǔ)參謀?
上完課的張教師端起咖啡?!盎蛟S由于我是錢(qián)教師(錢(qián)培鑫)的學(xué)生,一向做一線口譯作業(yè),一起剛好有檔期吧?!?br /> 在劇組,張教師擔(dān)任劇本法語(yǔ)臺(tái)詞的翻譯,并在拍照時(shí)輔導(dǎo)藝人的法語(yǔ)臺(tái)詞。
劇組拍照地以
上海為主,有時(shí)分也要到其他城市,乃至遠(yuǎn)赴歐洲。
家住
杭州的張教師,為這部劇開(kāi)端了長(zhǎng)達(dá)半年的“多城記”日子——有法語(yǔ)的有些,她都得在。
由于全程參加了臺(tái)前幕后作業(yè),拍照花絮她隨口就有。
比方該劇籌備作業(yè)是從前年5月15日錢(qián)培鑫教授的《法國(guó)面包節(jié)》專(zhuān)題研討會(huì)的同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)端的,為了解翻譯這個(gè)“神秘”的行業(yè),在同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)作業(yè)人員不但仔細(xì)做筆記,還幾乎把每個(gè)角落都拍了下來(lái),問(wèn)題乃至具體到“無(wú)線話筒的信號(hào)發(fā)射設(shè)備躲藏在哪里”。
比方在劇組趕赴瑞士冰川三千雪山拍照的第一天,不巧遇到暴雪氣候,上午的戲還沒(méi)拍完,雪山的作業(yè)纜車(chē)就因惡劣氣候停工了。
最終全劇組每人背著器件,深一腳淺一腳在大雪里一步步挪回來(lái)……
比方在瑞士蘇黎世街頭,張教師曾給劇組翻譯路旁邊大大的
廣告牌,上面寫(xiě)著“為何咱們堅(jiān)持4000瑞郎(約等于人民幣26000元)的最低月薪規(guī)范?”,令劇組團(tuán)體墮入沉思。本來(lái),蘇黎世是全世界最富有的城市之一!
熱播劇老是伴隨著很多網(wǎng)友吐槽。我也選了網(wǎng)友對(duì)于法語(yǔ)的幾個(gè)吐槽點(diǎn),讓張教師解答。
拍照時(shí),張教師在為主演楊冪輔導(dǎo)法語(yǔ)
1、劇名中“翻譯官”三個(gè)字的說(shuō)法,法語(yǔ)中是不是存在?
張教師:這一點(diǎn)本來(lái)開(kāi)拍之初咱們就留意到了。這個(gè)詞的法語(yǔ)是“officier interprète”,與“戎行翻譯”附近,指的是戰(zhàn)爭(zhēng)期間的翻譯。
制片方考慮到這是原著的姓名,原著作者或許有意圖,就保留了中文原詞,而法語(yǔ)劇名傍邊我只用了“Les interprètes(即“舌人”)。
即使是法語(yǔ)中那么一般的“舌人”一個(gè)名詞,我曾為它的冠詞應(yīng)該是奇數(shù)仍是復(fù)數(shù)、特指仍是不特指猶疑了半響呢!
盡管被吐槽說(shuō)翻譯“官”的說(shuō)法不專(zhuān)業(yè),但語(yǔ)言的成長(zhǎng)是迅速的。
上星期一個(gè)翻譯兄弟告訴我,教師在班級(jí)里說(shuō),她女兒是“翻譯官的女兒”,看來(lái)這部劇真的遍及了不少有關(guān)翻譯的常識(shí)呢。
2、為何藝人說(shuō)法語(yǔ)時(shí)口型有時(shí)對(duì)不上,他們真的學(xué)過(guò)嗎?
張教師:主演們?cè)陂_(kāi)拍前一個(gè)月就開(kāi)端了法語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)。法語(yǔ)是拼讀文字,理論上學(xué)了10小時(shí)的發(fā)音,就可以流利朗誦文本了。
在拍照過(guò)程中,一切的法語(yǔ)臺(tái)詞藝人都經(jīng)過(guò)我錄的視頻提前準(zhǔn)備,然后現(xiàn)場(chǎng)咱們糾音,就像我們?cè)诨ㄐ趵锟吹降囊粯樱刹檎一ㄐ酢皸顑琰S軒被法語(yǔ)繞暈”)。
不少短的語(yǔ)句都是藝人自己說(shuō)的,兩位主演對(duì)仿照發(fā)音很有天分,學(xué)得很快。
后來(lái)從劇中“高翻院”的場(chǎng)景開(kāi)端,劇組連作業(yè)人員和我打招呼說(shuō)的都是“Bonjour”(法語(yǔ)“你好”)。后期由于考慮到長(zhǎng)的階段臺(tái)詞不只請(qǐng)求發(fā)音精確,還涉及語(yǔ)調(diào)情感,所以才采用了配音方法,以非常好地合作劇情。
3、傳聞翻譯的服裝并不是劇中喬菲穿的那樣?
張教師:外交部美人翻譯張璐的服裝個(gè)性是政府官方翻譯的規(guī)范,大方得體。
如果是溝通晚宴的掌管性質(zhì)翻譯,穿晚禮服也是也許的,翻譯的服裝取決于翻譯的場(chǎng)合,本來(lái)最終是以翻譯質(zhì)量為重,而不像我們猜想的那樣,做翻譯就有很多呆板的外表規(guī)矩。
新美
墻體廣告公司:http://teknodron.com