黃磊劇版《深夜食堂》口碑不高 梁家輝電影版讓觀眾絕望
翻拍《深夜食堂》為何連續(xù)“翻車”
繼黃磊主演的電視劇版《深夜食堂》獲得較差口碑之后,梁家輝也入了《深夜食堂》的坑——其翻拍的同名電影版正在上映,盡管該片顯現(xiàn)出了一定的誠心,可是仍然讓觀眾感到深深的絕望。
尖銳影評
沒有我國故事的魂魄
日本原版的影視劇《深夜食堂》可謂久負盛名,但黃磊主演的電視劇《深夜食堂》在豆瓣評分僅有2.8分,梁家輝主演的電影《深夜食堂》則讓觀眾抱有期待。
梁家輝版沒有像黃磊版那樣用方便面去唐塞門客,而是有了精美的龍井蝦仁、鰻魚飯、小餛飩、蛋餅和糖藕。盡管如此,這間食堂僅僅搬來了《深夜食堂》的架構(gòu),貼上了老板的刀疤,卻沒有我國當下故事的魂魄。
原版《深夜食堂》里裝載的是人世的一切或許,哀愁是淡淡的,笑聲是可貴而短暫的,那種氛圍和敘事更貼近生活的實相。梁家輝版《深夜食堂》則用力過猛,使得每個故事都蒙著一層假面。
別的,在居酒屋中去敘述我國普通人的生活,這本身便是一處敗筆,更多我國人的夜生活與居酒屋沒有密切的關(guān)聯(lián)。
翻拍不當
對“文明”二字思量不行
從黃磊的《深夜食堂》《麻煩宗族》翻車,到梁家輝版《深夜食堂》再度失敗,可以看出,翻拍者關(guān)于“文明”二字思量不行,他們只看到了一個個簡單的故事可以串接成一部電影的快捷,可是沒有看到背后能夠托舉起劇情的是文明的積淀。
居酒屋是日本人精神上的漂泊之鄉(xiāng),而日版《深夜食堂》則濃縮了日本的飲食文明、人生哲學(xué)、社會形態(tài)。我國兩個版別的《深夜食堂》沒有體會影片背后的力氣,僅僅憑借了這個翻拍IP的名頭輕率地注入我國符號。殊不知,日本的影視作品在人設(shè)、扮演和臺詞方面,都是經(jīng)過仔細打磨和精準對位的,而我國版別卻過于“表面化”,沒有我國本鄉(xiāng)的溫度和養(yǎng)分。
梁家輝初次執(zhí)導(dǎo)電影,挑選《深夜食堂》或許有著借力的想法,但他卻疏忽了翻拍片是雙刃劍的事實。翻拍日本的影視劇看似“簡單”,但迄今為止幾乎沒有成功的,究其原因,創(chuàng)作者想省事是一個重要方面。
最近幾年最失敗的案例當屬《麻煩宗族》,該片過于貼合原著,被吐槽為不是翻拍,而是“翻譯”——直接對原版電影實施“拿來主義”,情節(jié)內(nèi)容90%都是照搬。
功力難得
翻拍并不比原創(chuàng)簡單
翻拍片其實一點都不比原創(chuàng)作品簡單:首要需求克服文明隔膜的困難;其次是既要傳承原版的精華,又要有逾越原版的新意。練就這種換形不換神的功力是十分難的。
目前,我國的翻拍片中,值得一提的是《來電狂響》。該片以接地氣而著稱,既保留了意大利電影《完美陌生人》最原始的立意和結(jié)構(gòu)框架,又加入了很多本鄉(xiāng)化的細節(jié)??梢哉f,《來電狂響》描摹出的完全是一幅我國當代的浮世繪。編劇們巧妙地用多條頭緒的散射,來淡化原版的戲劇傾向,通過人文關(guān)懷讓我國版別具有了動聽之情。
2018年暑期檔爆款電影《西虹市首富》翻拍自1985年的冷門電影《布魯斯特的百萬橫財》。這種典型的“白日夢電影”關(guān)于當下的我國觀眾來說,十分具有吸引力,而《西虹市首富》劇本階段一切的精力都用在了如何讓影片與觀眾更有共識上。盡管該片的票房不俗,但也被部分觀眾點評為“低俗”,口碑終究出現(xiàn)兩極分化。
由此可以看出,翻拍本鄉(xiāng)化旅程的險阻,稍有不慎就會前功盡棄。如果不想讓《深夜食堂》這類的翻拍片成為贗品,就需求將改編落實到我國的土壤上,讓翻拍之作既能保住原作的精華,又能成為契合我國人審美的新片。