杭州墻體廣告 迎候G20,提高“世界范”,很主要的一塊即是要給公交車廂內(nèi)的各類效勞警示象征設(shè)置英文闡明。所以,
杭州公交
公司找了三家翻譯
公司。成果,傻眼了:三家翻譯
公司給出的翻譯各有不一樣,形形色色。
為免鬧出“神翻譯”的笑話,
杭州公交決議求助杭城市民來幫助進(jìn)行翻譯。
公交車內(nèi)的各類效勞警示象征,整理下來完善有18種。包含:禁煙象征、制止拋灑、拉好扶手提示、制止頭手伸出窗外、防盜提示等。說到這翻譯,
杭州可沒少由于“神翻譯”鬧出過笑話。
就比方前段時間曾被吐槽的“錢潮路”,
杭州墻體廣告在錢潮路之江路交叉口,發(fā)現(xiàn)一塊咖啡色路名牌,上面“錢潮路”的英譯是——MONEY-IS-COMING ROAD,直譯起來即是“‘錢-來-了’路”。
還有“美政路”被譯成“The United States Government Road”,(直譯為“美國政府路”),等等。
杭 州公交集團(tuán)為了慎重起見,特別請了三家翻譯
公司來幫助翻譯。沒想到就遇到扎手的事了。三家翻譯
公司給出了不一樣的翻譯,并且個別翻譯還不是很靠譜。比方, “禁止工作人員收款”,翻成“no worker may receive cash”。
杭州公交集團(tuán)也只能“呵呵”了。
最后,
杭州公交集團(tuán)決議,向杭城市民來搜集18處標(biāo)識的英文翻譯。
杭 州公交集團(tuán)副總經(jīng)理翁軍表明,“
杭州作為一座世界旅游城市,公交作為城市的窗口,車廂內(nèi)的標(biāo)識盡管僅僅一處細(xì)節(jié),但公交
公司期望通過小細(xì)節(jié)來提高公交效勞 質(zhì)量和城市形象,讓人感受到杭城的詳盡、溫暖。為保證標(biāo)識中的翻譯更為精準(zhǔn),我們這次特別向市民來尋求翻譯,期望英語高手們能出手相助?!?br /> ●搜集辦法
自 即日起至下一年1月8日,
杭州公交集團(tuán)
杭州墻體廣告向市民乘客搜集以下18處標(biāo)識的英文翻譯。期望有這方面才干的市民可以積極參與。一起,可通過下列方法提交翻譯稿:新 浪微博(私信“
杭州公交”);網(wǎng)站(在“總經(jīng)理信箱”處提交,請在標(biāo)題上注明“標(biāo)識英文翻譯”);郵遞(
杭州市朝暉路1號
杭州公交集團(tuán)客運部收,郵編 310004)。